Майкл Палмер (Michael Palmer) родился в 1943 году в Нью-Йорке, с 1969 года живет в Сан-Франциско. Опубликовал более 10 книг поэзии, ряд радиопьес и эссе, переводы поэзии с испанского, французского, португальского и русского В 1999—2004 гг. входил в совет директоров Академии американских поэтов. Лауреат Премии Уоллеса Стивенса (2006). Стихи Палмера переводили Аркадий Драгомощенко, Василий Кондратьев, Владимир Аристов, Александр Скидан, Никита Сафонов, Сергей Огурцов и др.
Палмер о связи с русской поэзией в интервью с Владимиром Аристовым: «Как можно кратко сформулировать общие для нас основы? Мы все были преданы исследовательской поэтике и — разными способами — поэзии критической негативности и культурного сопротивления. Помимо осознания необходимости исследовательской поэзии для выживания и обновления культуры, в нашей реальной практике было не так уж много общего, — в чем отразились наши глубоко различные обстоятельства. У Айги, Парщикова, Хлебникова и других я воспринимал древне-современный резонанс, который был нов для меня и который помог мне по-новому и более широко понять временные горизонты инновативной поэзии. Эти уроки остались со мной и глубоко повлияли на мою работу».
Избранные стихотворения из книги «Нить» в переводах Александра Скидана были опубликованы в 133 номере журнала «Новое литературное обозрение» за 2015 год. Также переводы стихов и эссе Палмера выходили в журнале «Иностранная литература», альманахе «Транслит» и в других изданиях.
Эссе Лин Хеджинян об истории и особенностях «Школы языка».
Интервью Владимира Аристова с Майклом Палмером.
Парные переводы С. Огурцова и Н. Сафонова из «Серии Бодлер» Майкла Палмера // #13 [ Транслит ]: Школа языка (этот же цикл публиковался ранее в переводах А. Скидана в #5 [Транслит]: Кто говорит?)
Мэрджори Перлофф. После языковой поэзии: теоретическое недовольство новым // #13 [ Транслит ]: Школа языка.