Поэт, переводчик, филолог, критик. Автор четырёх книг стихов. Стихи и переводы публиковались в журналах «Воздух», [Транслит], «Митин журнал», «Зеркало», «Носорог», на порталах «Грёза», «Квиркультура в России» и др. Критические статьи и рецензии в журнале «Новое литературное обозрение», на сайтах Colta.ru и syg.ma (в т.ч. о проблемах четвёртого сезона премии АТД). Переводил на русский дневники Дж. М. Хопкинса, Oranges Фрэнка О’Хары (шорт-лист премии Норы Галь), стихи Теда Хьюза, поэтов «языковой школы», в настоящее время работает над переводом книг Tender Buttons Гертруды Стайн и The Tennis Court Oath Джона Эшбери. Перевёл на английский стихи Наталии Азаровой. Автор эссе о религиозном в современном искусстве и о музыке Леонида Десятникова. Стихи переведены на английский, немецкий, испанский, греческий и др. языки. Финалист премии Аркадия Драгомощенко (2016). Резидент Виллы Саркиа (Финляндия, 2015) и Балтийского центра писателей и переводчиков (Швеция, 2019). Участник русско-немецкого поэтического проекта «VERSschmuggel» / «Поэтическая диВЕРСия» (2015) и ряда голосовых и пластических коллабораций. Член редколлегии «Грёзы».
Иван Соколов (США, Беркли)
on Сентябрь 10, 2020
with
Комментариев нет